دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز زبان دانشگاه شهید بهشتی

دوره های کاربردی تربیت مترجم زبان انگلیسی

به همراه گواهینامه معتبر از دانشگاه شهید بهشتی

 

شماره

نام دوره

تعداد ساعات

مبلغ / ریال

1

تربیت مترجم انگلیسی به فارسی سطح 1

64 ساعت حضوری+16 ساعت آنلاین

850000 تومان

2

تربیت مترجم فارسی به انگلیسی سطح 2

64 ساعت حضوری +16 ساعت آنلاین

850000 تومان

3

تربیت ویراستار متون علمی به زبان انگلیسی

64 ساعت حضوری +16 ساعت آنلاین

850000 تومان

 

آغاز دوره : هفته اول تیر ماه 97 دو روز در هفته

محل برگزاری : دانشگاه شهید بهشتی

توجه : شهریه در چند مرحله قابل پرداخت است .

نحوه پرداخت

1- ابتدا وارد وبسایتtarjomeh.sbu.ac.ir   شوید.

2-ازبالای صفحه اصلی سایت ، گوشه سمت چپ گزینه " پرداخت الکترونیکی " را انتخاب نمایید.

3-  از صفحه باز شده "ورود به درگاه پرداخت" را کلیک و وارد "سامانه پرداخت الکترونیک دانشگاه شهید بهشتی " شوید.

4- گزینه " اشخاص حقیقی" را انتخاب نمایید.

5- فرم درخواستی را با دقت تکمیل نموده و از قسمت واحد دریافت کننده وجه گزینه “پردیس 2 دانشگاهی” را انتخاب نمایید.

6- در قسمت موضوع واریز وجه گزینه " دفتر ترجمه و ویرایش مرکز آموزش زبان های خارجی پردیس دانشگاهی 2 " را انتخاب نمایید.

7- در انتها گزینه " ادامه واریز " را کلیک و اطلاعات مربوط به کارت بانکی خود را وارد و شناسه پرداخت را دریافت نمایید.

وبسایت : translation@sbu.ac.ir

ایمیل : tarjomeh@sbu.ac.ir

تلگرام :@translationdept

شماره های تماس :22405910-29908044

دوره تربیت مترجم انگلیسی به فارسی (سطح یک)

مدت دوره: 64 ساعت آموزش حضوری
ویژگی خاص دوره: 16 ساعت پشتیبانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره
 ترجمه انگلیسی به فارسی  مهم ترین نوع ترجمه در بین سایر زبان هاست که محصول ترجمه شده علاوه بر جامعه علمی و دانشگاهی مورد استفاده همه اقشار جامعه قرار می گیرد. با توجه به افزایش قابل توجه دانشجویان در مقطع دکتری و کارشناسی ارشد و نیاز این دانشجویان به آشنایی با زبان انگلیسی وانجام تحقیقات برای نگارش مقاله یا پایان نامه و استفاده از اطلاعات به روز، اغلب این دانشجویان به دنبال راهی برای ترجمه متون تخصصی خود می باشند. این دوره می تواند راهگشای این علاقمندان باشد.
مخاطبین این دوره
 دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی را بصورت سلیس و روان به زبان فارسی ترجمه نمایند.
هدف
آشنایی با ترجمه متون عمومی و آکادمیک از زبان انگلیسی به فارسی به همراه آشنایی با تئوری ها، مدل ها و استراتژی های ترجمه
آموزش ساختارهای زبان انگلیسی و زبان فارسی
نحوه معادل یابی واژگان فارسی و انگلیسی
ساختار جمله در زبان فارسی در مقایسه با زبان انگلیسی و بالعکس
علامت گذاری و علامت سجایا در دو زبان فارسی و انگلیسی
رئوس و سرفصل مطالب
نقش کلمات ، فرم کلمات ، نقش کلمات در جمله ،ساختارهای مختلف جمله در فارسی و انگلیسی ،  مقایسه جمله فارسی با انگلیسی ، معادل یابی واژگان ، استفاده از روشهای نوین و آنلاین برای واژه یابی ، آموزش ترجمه متون تخصصی در چهار حوزه علوم انسانی، علوم طبیعی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی.
نحوه ارائه دوره
این دوره، تلفیقی از کلاس های  حضوری و آنلاین است که مطالب  به صورت متنی در اختیار دانشجو قرار می گیرد. کتاب یا جزوه خود آموزی در اختیار دانشجو قرار داده می شود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص و استاد پس ازبررسی تلکیف انجام شده ، نظر کتبی خود را اعلام می نماید. آموزش ها در داخل کلاس بصورت گروهی و درخارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام به  صورت انفرادی خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، همچنین 16 ساعت نیز به صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع  آنها می رسد.
چارت دوره 
 دوره تربیت مترجم کتبی سطح 1
      تئوری های مرتبط(8ساعت)
ترجمه متون عمومی(8 ساعت)
ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی (40 ساعت)
ترجمه متون تخصصی فارسی به انگلیسی (8ساعت)

دوره تربیت مترجم فارسی به انگلیسی (سطح 2)

مدت دوره: 64 ساعت آموزش حضوری
ویژگی خاص دوره: 16 ساعت پشتیبانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره
خوشبختانه پژوهش‌های بسیاری در قالب پروژه‌های دانشجویی و علمی در کشور انجام می‌شود که از سطح علمی بسیار خوبی برخوردار است و شایسته چاپ در ژورنال های بین المللی می‌باشد ولی در موارد بسیاری با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفه‌ای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی و عدم رعایت قوانین ژورنال‌ها، این مقالات مورد پذیرش قرار نمی‌گیرند و این لطمه جبران ناپذیری را به جایگاه علمی  وارد نموده است. در دنیای امروز صرف داشتن مدرک ترجمه در مقاطع کارشناسی و بالاتر برای ترجمه مقالات علمی کفایت نمی کند و با توجه به حساسیت بالای این نوع ترجمه، مترجم می‌بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد و اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، همچنین با اصول و قوانین مقاله نویسی در حوزه های مختلف آشنایی وتجربه لازم را داشته باشد. بنایراین، دوره آموزش ترجمه مقالات علمی می تواند به مترجم کمک کند تا بتواند مقالات علمی را با بهترین کیفیت و با رعایت تمام قواعد و اصول دستوری و نگارشی به زبان انگلیسی ترجمه نماید .
مخاطبین این دوره
این دوره برای افرادی است که دارای مدرک کارشناسی و بالاتر در رشته های مرتبط با زبان انگلیسی بوده،  با فنون ترجمه آشنایی کافی داشته  و مدتی نیز به امر ترجمه متون عمومی و دانشگاهی  پرداخته اند و به دنبال بالا بردن  مهارت  خود در حوزه های مختلف آکادمیک تحت نظر یک استاد مجرب  می باشند. این دوره  به دانشجو کمک می کند تا مهارت ترجمه متون علمی از فارسی به انگلیسی  را افزایش داده و بر بخشهایی که در آن مشکل دارند، تمرکز کند. همچنین ، این دوره برای دانشجویان و اساتید رشته های مختلف که مقالات تخصصی رشته خود را ترجمه نموده اما دارای مشکلات گرامری و ساختاری می باشند پیشنهاد می گردد.
هدف
آشنایی با ترجمه متون و مقالات آکادمیک از زبان فارسی به انگلیسی
رئوس و سرفصل مطالب
آشنایی با اصول ترجمه آکادمیک
آموزش نحوه ترجمه مقالات علمی در چهار حوزه علوم انسانی، علوم طبیعی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی برای ارسال به مجلات معتبر بین المللی
آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
آشنایی با جملات و عبارات مفید و مناسب برای نگارش قسمت های مختلف مقالات علمی مانند چکیده، مقدمه، ادبیات تحقیق، روش و فرایند، بحث و نتیجه گیری
بررسی بیشترین خطاهایی که مترجمان مقالات علمی مرتکب شده و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن آنها
آشنایی با قوانین طلایی برای رسیدن به یک سبک رسمی واحد طبق فرمت و قالب مقالات علمی
بررسی دلایل اصلی مشکلات موجود در ترجمه مقالات علمی از فارسی به انگلیسی
بررسی نحوه تشخیص سرقت ادبی در نگارش مقالات و ارائه راههای مختلف برای رفع آن
معرفی منابع و ابزارهای مفید برای ترجمه مقالات علمی
آشنایی با نحوه ترجمه و قرار دادن منابع داخل و خارج متن طبق سیستم های مختلف بین المللی
آشنایی با نحوه فرمت بندی و ارسال مقالات به مجلات معتبر بین المللی
نحوه ارائه دوره
این دوره تلفیقی از کلاس های  حضوری و آنلاین است که مطالب  به صورت متنی در اختیار دانشجو قرار می گیرد. کتاب یا جزوه خود آموزی در اختیار دانشجو قرار داده می شود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص و استاد پس ازبررسی تلکیف انجام شده ، نظر کتبی خود را اعلام می نماید. آموزش ها در داخل کلاس بصورت گروهی و درخارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام به صورت انفرادی خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، 16 ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع  آنها می رسد.
چارت دوره
دوره تربیت مترجم کتبی  سطح 2
تئوری های مرتبط( 8 ساعت)
ترجمه متون علمی از فارسی به انگلیسی ( 48 ساعت)
ترجمه از انگلیسی به فارسی(8 ساعت)
 

دوره تربیت ویراستار متون علمی به زبان انگلیسی

مدت دوره: 64 ساعت آموزش حضوری
ویژگی خاص دوره: 16 ساعت پشتیبانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره
ویرایش علمی میتواند به نویسنده کمک کند تا تاثیر به سزایی بر ذهن خواننده مقاله بگذارد. همه ما می دانیم اولین برداشت از مقاله مهم است.  با توجه به افزایش چشمگیر تعداد مقالات ارسال شده برای مجلات معتبر، معمولا مقالاتی که با سبک و ساختار مجله مطابقت ندارند، به احتمال زیاد رد می شوند. بسیاری از اساتید و افراد تحصیل کرده اگرچه متفکران باهوش و توانمندی هستند اما در نگارش مقاله ضعیف هستند. بسیاری از مقالات علمی از اشتباهات گرامری، گزافه گویی و ساختارهای مکرر رنج می برند. ضعف در ساختار جمله، انتخاب کلمه و لحن نیز رایج است. این مشکلات که باعث کاهش اثربخشی مقالات می شوند ممکن است توسط خود نویسنده قابل حل نباشد و این وظیفه بر عهده ویراستار مقالات علمی بوده که می توانند در بهبود استانداردهای نوشتن مقالات علمی نقش مهمی را ایفا نمایند. ویراستاران علمی تلاش می کند تا منظور نویسنده را به صورت واضح و مختصر بدون تغییر محتوا انتقال دهد. حتی بهترین نویسندگان نیز برای بهبود کیفیت مقاله خود از ویراستار کمک می گیرند تا با جستجو و اصلاح خطاهای نوشتاری ، ساختاری، گرامری و سایر خطاها بتواند پیام و منظور نویسنده را به بهترین شکل ممکن انتقال دهد. در نهایت، ویرایش متون آکادمیک به عنوان ابزاری برای یادگیری از اهمیت ویژه ای برخورداراست. تعداد کمی از اساتید زمان کافی برای ویرایش مقالات دانشجویان خود دارند و یا از توانایی لازم برای ویرایش مقالات برخوردار نیستند. به همین دلیل مقالات در کمترین زمان با بازخورد منفی  به نویسنده عودت داده می شود.. ویراستاران علمی، با اصلاح جملات و ساختار های نادرست، اصلاح اشتباهات در نشانه گذاری و دستور زبان، و استاندارد کردن منابع و قالب بندی، فرصتی را برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اساتید، به ویژه دانشجویان بین المللی فراهم می کنند تا بتوانند نوشته خود را با بالاترین استاندارد به چاپ برساند.
مخاطبین این دوره
این دوره برای مترجمان ،دانشجویان، اساتید و اعضای هیئت علمی دانشگاهها می باشد که مدتهاست به ترجمه مقالات علمی خود و دیگران پرداخته و با توجه به نیاز جامعه علمی کشور به ویراستار توانمند تلاش دارند استاندارد های لازم برای ویرایش مقالات در حوزه های مختلف آکادمیک را تحت نظر یک استاد مجرب فرا بگیرند. این دوره به افراد کمک می کند تا با یادگیری مهارت ویرایش متون علمی ترجمه شده از فارسی به انگلیسی  به تقویت ساختار املایی و انشایی یک نوشته پرداخته ،عیوب مفهومی و محتوایی ، نارسایی های علمی و مغایرت های محاسباتی را استخراج کرده و به رفع آن ها بپردازد.
هدف
آشنایی با ویرایش متون و مقالات آکادمیک ترجمه شده از زبان فارسی به انگلیسی
رئوس و سرفصل مطالب
آشنایی با اصول ویراستاری مقالات علمی به زبان انگلیسی
آشنایی با سطوح مختلف ویراستاری
آموزش نحوه ویرایش صوری، ساختاری و محتوایی مقالات علمی درحوزه های مختلف
آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
آشنایی با جملات و عبارات مفید و مناسب برای نگارش قسمت های مختلف مقالات علمی مانند چکیده، مقدمه، پیشینه ی تحقیق، روش و فرایند، بحث و نتیجه گیری
بررسی بیشترین خطاهایی که مترجمان مقالات علمی مرتکب شده و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن آنها
بررسی دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی
آشنایی با قوانین طلایی برای رسیدن به یک سبک رسمی واحد طبق فرمت و قالب مجلات علمی مختلف
بررسی نحوه تشخیص سرقت ادبی در نگارش مقالات و ارائه راههای مختلف برای رفع آن
معرفی منابع و ابزارهای مفید برای ترجمه مقالات علمی
آشنایی با نحوه ترجمه و ارجاع دهی داخل و خارج متن طبق سیستم های مختلف بین المللی مانند APA، MLA، Chicago و Vancouver
آشنایی با نحوه فرمت بندی و ارسال مقالات به مجلات معتبر بین المللی
آشنایی با نحوه استفاده موثر از ابزارهای ویراستاری در برنامه Office
آشنایی با نحوه ویرایش صوری و محتوایی متون ترجمه شده به زبان فارسی
نحوه ارائه دوره
این دوره تلفیقی از کلاس های  حضوری و آنلاین است که مطالب  به صورت متنی در اختیار دانشجو قرار می گیرد. کتاب یا جزوه خود آموزی در اختیار دانشجو قرار داده می شود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص و استاد پس ازبررسی تلکیف انجام شده ، نظر کتبی خود را اعلام می نماید. آموزش ها در داخل کلاس بصورت  گروهی و درخارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام به صورت انفرادی خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، 16 ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع  آنها می رسد.
چارت دوره
دوره تربیت ویراستارمتون علمی (سطح 3)
تئوری های مرتبط( 8 ساعت)
ویرایش متون علمی ترجمه شده به زبان انگلیسی( 48 ساعت)
ویرایش متون علمی ترجمه شده به زبان فارسی(8 ساعت)
 

پرداخت الکترونیکی

فرم ثبت نام در دوره ها

نام و نام حانوادگی (الزامی)

جنسیت (الزامی)

کدملی (الزامی)

مدرک تحصیلی (الزامی)

رشته تحصیلی (الزامی)

شماره ثابت (الزامی)

شماره همراه (الزامی)

شماره تلگرامی (الزامی)

شماره پیگیری :(شماره پرداخت وجه که از سیستم پرداختت الکترونیکی دریافت نموده اید) (الزامی)

ایمیل شما (الزامی)

نام دوره/ کارگاه (الزامی)

شهر محل سکونت (الزامی)

کپچا